| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
Im folgend haben wir häufig gestellte Fragen zu unserem Service
und natürlich die entsprechenden Antworten für Sie zusammengestellt.
Zögern Sie aber nicht uns anzusprechen, falls Sie hier keine
Antwort auf Ihre Frage gefunden haben.
Eine Email an
info@pro-tran.com
genügt und wir setzen uns kurzfristig mit Ihnen in Verbindung.

|
|
-
Unsere Fragen an Sie:
 Wer kümmert sich
um den Inhalt der Webseiten?
-> Sie!
-> Wer hat mehr Ahnung davon?
 Wer kümmert sich
um das Webdesign?
-> Der Webdesigner!
-> Wer hat mehr Ahnung davon?
 Wer kümmert sich
um die Mehrsprachigkeit?
-> Wir!
-> Wer hat mehr Ahnung davon?
|
|
| |
| |
"Wenn
ich etwas verkaufen möchte, spreche ich Deine Sprache.
Will ich etwas kaufen, dann sprichst Du meine Sprache!"
(Zitat Konrad Adenauer)
|
|

|
|
| |
- Zu den Fragen:
Übersetzen Sie maschinell
oder per Hand?
-> Wir setzen ausnahmslos fachlich
versierte Übersetzer ein. Deren Muttersprache entspricht
der von Ihnen gewünschten Zielsprache. Es folgt eine Korrektur
durch einen weiteren Übersetzer.
Ist das Übersetzen
unseres umfangreichen Internet-Auftrittes über Ihren Service nicht sehr teuer?
-> Da wir das Extrahieren des Textes automatisiert haben und
doppelt vorkommende Textpassagen jeweils nur
einmal an den Übersetzer gegeben werden, ist die Übersetzung von Webseiten
über unseren Service im
Allgemeinen wesentlich günstiger, als bei der konventionellen Methode.

Welche Sprachen sind für
meine Zielgruppe und für mein Business am sinnvollsten?
-> Einen Überblick können sie sich in den Rubriken
Länderdaten,
Sprachdaten
und den Top
20 verschaffen.
Sollten Sie dann noch unschlüssig sein, beraten wir Sie gerne.

Müssen wir ein "Redesign"
für unsere Webseiten vornehmen um die Übersetzung zu ermöglichen?
-> Nein, unser System übernimmt das komplette Design und
erstellt die "neuen Seiten der Zielsprache" exakt
im Design der Ursprungsseiten. Lediglich in Grafiken eingebundener Text muss manuell
überarbeitet werden.
Für wen ist Ihr Service
gedacht und wer sind Ihre Kunden?
-> Unsere Kunden kommen aus allen Sparten, die international
auf sich aufmerksam machen wollen.
Angefangen bei der kleinen Pension, die sich über Besucher aus dem Ausland freut,
bis hin zu Konzernen,
für die Mehrsprachigkeit im Internet seit vielen Jahren zum täglichen Brot
gehört.

-
Was benötigen
Sie, um ein Angebot für mehrsprachige Seiten erstellen zu können?
-> Wir benötigen lediglich die Daten (per FTP-Zugang oder
auf Datenträger) und die Information, welche
Sprache(n) Sie wünschen.

Was kostet die Analyse
unserer Webseiten und die Erstellung eines Angebots?
-> Das Erstellen der Analyse und des daraus resultierenden
Angebotes ist für Sie absolut kostenfrei.

Wir haben in der Vergangenheit
schlechte Erfahrungen gemacht. Es wurden bei der Übersetzung immer wieder Textteile
(z. B. die Schrift in der Statusleiste oder Alternativtexte zu Grafiken) übersehen.
Warum kann das bei
Ihnen nicht passieren?
-> Unser Verfahren trennt den Programmiercode vom Text maschinell.
Damit ist sichergestellt, dass wirklich nur
reiner Text übrig bleibt und jeder einzelne Buchstabe erfasst wird, egal an welcher
Stelle sich der Text verbirgt.

Welche Vorarbeiten müssen
wir leisten um die Übersetzung zu ermöglichen?
-> Keine. Sie geben uns entweder Zugang
zu Ihrem FTP-Server oder lassen uns die Dateien auf einem
Datenträger (z.B. CD) zukommen. Ihr Webdesigner sollte
allerdings darauf achten, keine Texte als Grafiken darzustellen.
Das wird aber ohnehin bei der professionellen Webseitengestaltung
nicht getan.

Wir haben dynamisch generierte
Webseiten. Kommt Ihr System damit zurecht?
-> Unser System kann die Daten aus den verschiedensten Datenbanken
übernehmen, womit auch dynamische
Seiten kein Problem darstellen.
-
-
-
Unsere Webseite ändert
sich sehr häufig. Müssen bei Änderungen wieder alle Texte übersetzt
werden?
-> Nein, das ist ein großer Vorteil
unserer Technologie. Das System hält alle Informationen
in einer eigenen Datenbank, um spätere, auch umfangreiche
Änderungen zu erkennen. Es werden damit nur noch Textpassagen
zur Übersetzung vorgeschlagen, die neu hinzugekommen sind,
oder sich geändert haben.
-
Was ist, wenn wir nach
der Übersetzung das Design unserer Web-Seiten ändern?
-> Auch grundlegende Designänderungen werden von unserem
System erkannt und die Texte miteinander abgeglichen. Somit gilt auch hier: Übersetzung
nur für neue oder geänderte Texte.

Unsere Webseiten werden
von einer Agentur gewartet und betreut. Wir möchten weiterhin mit dieser Agentur
zusammenarbeiten.
-> Das können und sollen Sie auch.
Wir arbeiten gerne Hand in Hand mit Ihrer Agentur zusammen.
Es gehören bereits viele Agenturen zu unserem Kundenkreis.
-
Wir haben bereits einen
"unvollständigen" mehrsprachigen Internet-Auftritt. Können Sie die
existierenden Übersetzungsteile verwenden?
-> Ja, das ist im allgemeinen möglich. Allerdings sollten
die daraus generierten Seiten der Zielsprache von einem Lektor Korrektur gelesen werden.

Mit unserem Übersetzer
sind wir sehr zufrieden. Können wir die Übersetzung der Texte weiterhin selbst
in
Auftrag geben?
-> Selbstverständlich gerne. Wir
generieren für Sie bzw. Ihren Übersetzer eine Textdatei,
die lediglich in der Zielsprache überschrieben und dann
an uns zurückgegeben wird.

In welche Sprachen kann
unser Internet-Auftritt durch Sie übersetzt werden?
-> Es ist jede Sprache möglich.
Zu klären ist nur, welche Sprache wirklich sinnvoll ist.

Unser Web-Auftritt beinhaltet
bereits mehrere Sprachen, können weitere Sprachen hinzugefügt werden, ohne
die bestehenden Sprachen erneut übersetzen zu müssen ?
-> Ja, wir übernehmen die bestehenden Textpassagen in
unsere Datenbank, womit die spätere Pflege problemlos
zu realisieren ist.

Wir sind selbst Webdesigner
und betreuen verschiedene Kunden. Ist eine Zusammenarbeit möglich?
-> Gerne! Sprechen Sie uns an. Wir
arbeiten bereits mit einigen Agenturen und auch mit Marketing
Fachleuten zusammen, mit dem Ziel Synergien zu nutzen.

Als Agentur haben wir
ein "Content Management System" mit Datenbanken für unsere Kunden eingerichtet.
Läßt
sich das CMS mit Ihrem Service verknüpfen?
-> Grundsätzlich ja. Dies ist
allerdings im Einzelfall genauer zu prüfen.
 |
|
|